- today
- perm_identity Marta Frankiewicz
- label Aktualności
- favorite 3 polubień
- remove_red_eye 9194 odwiedzin
- comment 0 komentarzy
Chcesz napisać CV w języku angielskim? W tym artykule znajdziesz wskazówki i zwroty, dzięki którym stworzysz profesjonalne CV, które przyciągnie uwagę pracodawcy i zwiększy szanse na zdobycie wymarzonej pracy!
Profesjonalne CV po angielsku to Twoja wizytówka
CV jest naszą wizytówką podczas procesu szukania pracy. Dobre CV oznacza dobre pierwsze wrażenie i może niejednokrotnie zdecydować o naszej przyszłości na polu zawodowym. Jeszcze jakiś czas temu rekrutującym wystarczyło CV tylko w języku polskim. Jednak w dzisiejszych czasach wiele zakładów pracy współpracuje z zagranicznymi firmami, zespół często składa się z osób różnych narodowości, dlatego też wymagane jest CV w języku angielskim.
Nawet jeśli na chwilę obecną nikt od Ciebie nie oczekuje angielskiej wersji CV, to i tak warto je przygotować. Lepiej zrobić to na spokojnie, przemyśleć wszystkie elementy, niż pisać na szybko i w stresie, bo nagle rekrutujący prosi o dosłanie w ciągu 24 godzin.
Podstawowe zasady tworzenia CV w języku angielskim
Podstawowe zasady tworzenia CV w języku angielskim nie odbiegają zbytnio od tego, co jest wymagane w polskiej wersji. Przede wszystkim, obie wersje muszą się ze sobą pokrywać, muszą zawierać informacje, które są aktualne i zgodne z prawdą. CV nie powinno być krótsze niż jedna strona A4. Ważne jest również zachowanie odpowiedniego rejestru językowego – nie używamy zwrotów nieformalnych i form skróconych. Warto też zastąpić „pospolite” słówka na bardziej wyszukane, pod warunkiem że możecie się pochwalić dobrą znajomością języka angielskiego.
Jakie elementy powinny się znaleźć w CV po angielsku?
Przejdźmy krok po kroku przez wszystkie elementy, które powinny znaleźć się w CV.
Personal details – Dane osobowe
Jest to część, w której podajemy swoje imię/imiona, nazwisko oraz wiek.
Contact details – Dane kontaktowe
W tej części należy zawrzeć: address (adres), phone number (numer telefonu) oraz e-mail (adres mailowy). Coraz więcej osób dołącza również link do profilu w serwisie LinkedIn.
Education – Wykształcenie
W tej części wymieniamy: studia, kursy, szkolenia. Można również dodać liceum/technikum, zaczynając oczywiście od tych „najświeższych”.
W tej części często pojawia się dylemat – czy tłumaczyć nazwę uczelni lub szkoły? Większość uczelni w Polsce ma także nazwę angielską, która jest zweryfikowana i zatwierdzona, więc zerknijcie na stronę internetową swojej Alma Mater.
Przy nazwie uczelni, studiów, kursu warto dodać, jaki tytuł uzyskaliśmy lub jaki to był stopień studiów, np.
• BA – Bachelor of Arts – licencjat, nauki humanistyczne; MA – Master of Arts – magister, nauki humanistyczne
• BSc – Bachelor of Science – licencjat, nauki ścisłe; MSc – Master of Science – magister, nauki ścisłe
• Eng. – Engineer – inżynier
• PhD – Doctor of Philosophy – doctor
• Prof. – Professor – profesor
• Bachelor’s degree – studia licencjackie
• Master’s degree – studia magisterskie
• Postgraduate studies/course – studia/kurs podyplomowy
W tej części można również wspomnieć o zdobytych certyfikatach.
Experience/Work experience – Doświadczenie zawodowe
Tutaj wymieniamy poprzednie miejsca pracy, zaczynając od obecnego lub ostatniego. Jeśli nadal pracujemy w danym miejscu, daty zapisujemy w następujący sposób, np. 05/2015 – present; present w tym znaczeniu – obecnie, do chwili obecnej. Raczej nie uwzględniaj w tej części prac sezonowych, dorywczych itp. – tylko doświadczenie związane z Twoim wykształceniem.
Można również przy każdym miejscu pracy dodać nazwę sprawowanego przez nas stanowiska, nasze obowiązki oraz osiągnięcia. Dobór słów ma znaczenie, więc używaj czasowników „aktywnych”, a nie wyrażeń typu „Byłem odpowiedzialny za…”.
I was responsible for managing the project ABC. – Byłem odpowiedzialny za kierowanie projektem.
I managed the ABC project. – Kierowałem projektem ABC.
Ta sama informacja, inny przekaz. W pierwszej dowiadujemy się, że ktoś był odpowiedzialny za coś, ale nie wiemy, jak sobie z tym poradził. Z kolei w drugiej wersji wiemy, że ktoś wypełnił zadanie, które do niego należało. Inne przydatne czasowniki z tej kategorii: create, develop, lead.
Skills – Umiejętności
To część, w której możesz pochwalić się znajomością języków obcych, umiejętnością obsługi programów komputerowych, kategorią prawa jazdy i wszystkimi innymi umiejętnościami, które oczywiście wiążą się z posadą, o którą się ubiegasz.
Soft skills/Personal traits – Umiejętności „miękkie”/Cechy osobowości
Umiejętności można podzielić na twarde (wiedza i umiejętności praktyczne, np. programowanie, znajomość języków) i miękkie (sposób, w jaki pracujemy i jak współpracujemy z innymi).
Ta część nie jest obowiązkowa w CV, ale często mile widziana. Umiejętność pracy w zespole, rozwiązywanie problemów, kreatywność, dobra organizacja – jeśli posiadasz takie cechy, nie wahaj się o tym wspomnieć w CV.
Można wymienić cechy po przecinku, użyć równoważników zdań lub napisać kilka nie za długich zdań.
Poniżej kilka przykładów soft skills, które mogą się przydać w tej części:
• active listening – aktywne słuchanie
• interpersonal skills – zdolności interpersonalne
• leadership – zdolności przywódcze
• management skills – umiejętność zarządzania
• problem-solving – rozwiązywanie problemów
• time management – dobra organizacja czasu
References – Referencje
Listy polecające od poprzednich pracodawców również wpływają na to, jak wyglądamy w oczach potencjalnego nowego pracodawcy. Tutaj mamy dwie opcje: możemy od razu dołączyć referencje do CV lub użyć zwrotu: References available on request – czyli dostarczymy je, jeśli zostaniemy o to poproszeni w procesie rekrutacji.
Kiedy CV jest już gotowe, możesz poświęcić trochę czasu na wizualnie „upiększenie” tego dokumentu. W Internecie można znaleźć wiele szablonów, które sprawią, że Twoje CV nie będzie kolejnym dokumentem napisanym w MS Word. Tylko wszystko w granicach rozsądku, przerost formy nad treścią nie jest pozytywnie odbierany przez rekruterów. Wszystkie informacje powinny być czytelne, czcionka powinna wyglądać profesjonalnie, każda kategoria powinna zaczynać się od nagłówka.
Zanim wyślesz lub wydrukujesz CV, zerknij na nie kilka razy, najlepiej kolejnego dnia, aby upewnić się, że nie ma żadnych literówek czy błędów ortograficznych.
List motywacyjny po angielsku (covering letter)
Do CV warto też dołączyć list motywacyjny – covering letter. Jest to typ listu formalnego, w którym wyjaśniamy, dlaczego ubiegamy się o daną posadę. Pamiętajcie o zachowaniu poprawnego rejestru językowego, w końcu piszecie list to potencjalnego pracodawcy, a nie do kolegi ze studiów.
Napisanie dobrego CV i listu motywacyjnego zajmuje trochę czasu i nie należy do najprostszych zadań. Dlatego zanim przystąpisz do działania, przeczytaj nasze wskazówki oraz zajrzyj do książki Angielski. Pisz Obłędnie, gdzie znajdziesz przykładowe CV po angielsku i list motywacyjny oraz przydatne zwroty i wskazówki.
Komentarze (0)