- today
- label Aktualności
- favorite 0 polubień
- remove_red_eye 338 odwiedzin
- comment 0 komentarzy
Nauka angielskiego to dla wielu osób wyzwanie, szczególnie gdy wciąż czujemy się jak „wiecznie początkujący”. Bywa, że zapamiętujemy dziesiątki słówek, ale gdy przychodzi moment, w którym trzeba ich użyć, umykają nam one z pamięci. Niektóre słówka sprawiają szczególną trudność. Zapewne wiesz, jak zamówić w restauracji wodę mineralną, ale czy wiesz, jak powiedzieć po angielsku, że chcesz wodę gazowaną lub też niegazowaną? Na szczęście istnieją proste sposoby, by opanować podstawowe słownictwo, które może się przydać w codziennych sytuacjach.
Spis treści:
1. Przydatne słówka podczas pobytu w restauracji
2. Wyjątki od reguły – liczba mnoga
3. Słownictwo przydatne w miejscach publicznych
4. Pułapki językowe
Przydatne słówka podczas pobytu w restauracji
W sytuacjach codziennych, takich jak wizyta w restauracji, warto znać podstawowe słowa i zwroty. Przydadzą się one również podczas gotowania lub zakupów spożywczych. Poniżej znajdziesz tabelkę z praktycznymi słówkami i przykładami ich użycia.
słówko | tłumaczenie | zdanie przykładowe | tłumaczenie zdania |
---|---|---|---|
still water | woda niegazowana | I’ll have still water, please. | Poproszę wodę niegazowaną. |
sparkling water | woda gazowana | Would you like still or sparkling water? | Wolisz wodę niegazowaną czy gazowaną? |
tap water | woda z kranu | Could I get a glass of tap water? | Czy mogę dostać szklankę wody z kranu? |
cutlery | sztućce | Could I get some cutlery, please? | Czy mogę prosić o sztućce? |
receipt | paragon | Could I get a receipt, please? | Czy mogę dostać paragon? |
bill/check | rachunek | Can I have the bill, please? | Czy mogę prosić rachunek? |
chips | frytki (UK) / chipsy (US) | Would you like chips or mashed potatoes with that? | Wolisz frytki czy ziemniaki puree? |
tablecloth | obrus | Excuse me, the tablecloth is stained. | Przepraszam, obrus jest poplamiony. |
teaspoon | łyżeczka do herbaty | Could I get a teaspoon, please? | Czy mogę dostać łyżeczkę do herbaty? |
Wskakuj po więcej słówek przydatnych w życiowych sytuacjach»
Wyjątki od reguły – liczba mnoga
Tworzenie liczby mnogiej w języku angielskim jest zazwyczaj proste, ale istnieją wyjątki. Warto znać te szczególne przypadki, ponieważ często pojawiają się w codziennej komunikacji. Poniżej tabela z przykładami.
liczba pojedyncza | liczba mnoga | zdanie przykładowe | tłumaczenie zdania |
---|---|---|---|
man | men | There are five men in the room. | W pokoju jest pięciu mężczyzn. |
child | children | The children are playing outside. | Dzieci bawią się na dworze. |
fish | fish | I caught three fish yesterday. | Wczoraj złapałem trzy ryby. |
jeans | jeans | These jeans fit perfectly. | Te jeansy pasują idealnie. |
information | brak liczby mnogiej | The information was very helpful. | Informacje były bardzo pomocne. |
woman | women | These women are really smart. | Te kobiety są naprawdę mądre. |
knife | knives | We bought new knives for the kitchen. | Kupiliśmy nowe noże do kuchni. |
foot | feet | My feet hurt after walking so much. | Bolą mnie stopy po tak długim spacerze. |
tooth | teeth | Sharks have sharp teeth that help them catch prey. | Rekiny mają ostre zęby, które pomagają im łapać ofiary. |
Słownictwo przydatne w miejscach publicznych
Dla osób zaczynających naukę języka obcego, słownictwo związane z miejscami publicznymi może być wyzwaniem. Oto zestaw najczęściej spotykanych angielskich napisów na znakach w przestrzeni publicznej.
słówko / napis | tłumaczenie | zdanie przykładowe | tłumaczenie zdania |
---|---|---|---|
push | pchać | Please push the door to enter. | Proszę pchnąć drzwi, aby wejść. |
pull | ciągnąć | Remember to pull, not push, these doors. | Pamiętaj, aby ciągnąć, nie pchać tych drzwi. |
mind the gap | uwaga na przerwę | Please mind the gap between the train and platform. | Proszę uważać na przerwę między pociągiem a peronem. |
do not entry | proszę nie wchodzić | The sign says ‘Do not entry’. | Znak wskazuje „Proszę nie wchodzić”. |
check-in | zameldowanie | We completed our check-in at the hotel. | Zameldowaliśmy się w hotelu. |
entrance is forbidden | wstęp wzbroniony | The sign says Entrance is forbidden to unauthorized personnel. | Znak wskazuje „Wstęp wzbroniony” dla osób nieupoważnionych. |
taking photos is forbidden | zakaz fotografowania | In the museum, taking photos is forbidden to protect the artwork. | W muzeum robienie zdjęć jest zabronione, aby chronić dzieła sztuki. |
mind the step | uwaga na stopień | Please mind the step when leaving the train. | Proszę uważać na stopień podczas opuszczania pociągu. |
Pułapki językowe
Warto zwrócić uwagę na błędy, wynikające np. z bezpośredniego tłumaczenia z języka polskiego, zwłaszcza na początku nauki. Zobacz, gdzie czekają na ciebie pułapki językowe. Czy znasz je wszystkie?
window shopping vs. shopping spree
Te dwa zwroty różnią się znaczeniem, mimo podobieństw w słowach.
We spent the afternoon window shopping in the city center.
Spędziliśmy popołudnie, oglądając wystawy sklepowe w centrum miasta.
After getting her bonus, she went on a shopping spree and bought lots of clothes.
Po otrzymaniu premii poszła na zakupowe szaleństwo i kupiła mnóstwo ubrań.
Wymowa słowa tomato
Brytyjska wersja to /təˈmɑːtəʊ/, a amerykańska /təˈmeɪtoʊ/. Podczas nauki wybierz ten akcent, który jest dla ciebie łatwiejszy lub po prostu ten, który bardziej lubisz. Zdecyduj się jednak i uważaj, aby nie mieszać ze sobą różnych akcentów.
bill vs. receipt
Mimo że oba te słowa oznaczają paragon, to istnieje między nimi pewna różnica. Bill, używamy chcąc uzyskać rachunek za jakąś usługę, a receipt, np. podczas zakupów w sklepie prosząc o paragon.
Skoro chips to są frytki to jak są chipsy?
Po brytyjsku chipsy to crisps.
Do you want a packet of crisps? Oznacza Chcesz paczkę chipsów?
dessert vs. desert
Dla wielu początkujących słowo pustynia i deser przysparzają trudności. Dessert ma dwa s – bo chcesz więcej deseru! Desert ma jedno s – bo nikt nie chce dwóch pustyń.
Przeczytaj także:
Londyński ogórek, czyli czy warto uczyć się języka w oderwaniu od kultury?
Komentarze (0)